Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Трамп заявил, что встретится с Путиным в Будапеште
  2. Хотите увидеть, как выглядит жилье, которое в Беларуси могут позволить себе приближенные к Лукашенко? Появилась такая возможность
  3. «Вы что там, с ума посходили?» Лукашенко снова недоволен беларусами — они пользуются на АЗС услугами, которые он сам велел там внедрить
  4. Власти придумали очередное ограничение для населения — оно затрагивает тех, у кого есть земельные участки
  5. На рынок выводят новую модель авто Geely — что с ценами
  6. Россия заявляет, что поставка «Томагавков» Украине приведет к эскалации, но своими же действиями это опровергает — в ISW привели примеры
  7. Людей закапывали заживо, а милиция ничего не замечала. История семейной банды «черных риелторов» из Могилева
  8. Чиновники продолжают «отжимать» недвижимость у тех, кто уехал за границу. Появился свежий пример
  9. Трамп заявил, что Украина хочет перейти в наступление
  10. Силовики отправятся с рейдами на АЗС после жалобы Лукашенко на автомобилистов, пьющих там кофе
  11. «За кулисами что-то происходит». Спросили у аналитика, почему Лукашенко снова заговорил о большой сделке с США
  12. Почти никто не был пристегнут, у трактора не работали габаритные огни. В СК рассказали подробности ДТП с шестью погибшими под Светлогорском
  13. «Наша Ніва»: Задержаны десятки родственников политзаключенных и тех, кто им помогал


У белорусского писателя Ольгерда Бахаревича вышли книги в США и Франции. Это переводы его произведений с белорусского языка.

Альгерд Бахаревич. Фото: Юлия Тимофеева
Ольгерд Бахаревич. Фото: Юлия Тимофеева

Речь о двух книгах.

21 июня в издательстве New directions вышла книга «Дзеці Аліндаркі». Как рассказывал писатель, импульсом для создания этого произведения стала реальная история, о которой он прочитал, — в одном из районных центров чиновница предложила родителям обратиться к логопеду, поскольку у их ребенка был сильный белорусский акцент. Перевод на английский язык осуществили Джим Дингли и Петри Рейд. О будущей публикации сообщала газета The New York Times. Затем в этом же издании появилась рецензия на эту книгу.

За два года до этого, в 2020-м, перевод Дингли и Рейда вышел в Шотландии в издательстве Scotland Street Press.

Сегодня, 30 июня, Бахаревич сообщил в своих социальных сетях о книге «Талент заікання і іншыя тэксты пра фашызм», вышедшей в парижском издательстве Le Ver à soie. По словам писателя, в книгу вошли тексты разных лет: рассказ, несколько эссе, стихотворение и другое, переведенные на французский язык Еленой Лопатневой и Виржинией Шиманец.

За три года до этого, в 2018-м, благодаря Елене Лопатневой на французском языке в этом же издательстве вышла книга Бахаревича «Дзеці Аліндаркі». Это был первый перевод романа с белорусского непосредственно на французский язык (без «посредника» в виде русского).

Книги Бахаревича — одного из лучших современных белорусских писателей — переводились и на другие языки. Роман «Сарока на шыбеніцы» выходил по-немецки (2010) и по-польски (2021).

Сегодня, 30 июня польскогоязычный перевод «Сарокі», вышедший в издательстве Pogranicze (переводчики Ян и Игорь Максимюки), вошел в лонг-лист престижной центральноевропейской литературной премии «Angelus».

Также на немецкий переводились книги эссе Бахаревича «Яны ўжо праігралі» и «Парыж, Берлін і гэтая вёска».

Сам Бахаревич перевел на русский язык свой роман «Сабакі Эўропы». Он вышел в 2019-м в московском издательстве «Время» и попал в шорт-лист престижной российской литературной премии «Большая книга».

Несмотря на международное признание писателя, белорусские власти творчество Бахаревича не просто игнорируют, но даже запрещают. В мае 2022 года «Сабакі Эўропы» пополнили список экстремистских материалов, который публикуется на сайте Мининформа. Это первая художественная белорусская книга, которую власти решили запретить.